REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA

Tłumaczenie strony internetowej na język niemiecki – jak to zrobić poprawnie?

W obecnych czasach, chcąc dotrzeć do niemieckiego klienta, posiadanie strony www w języku niemieckim jest absolutną koniecznością. Dużym ułatwieniem jest sytuacja, gdy witryna jest już gotowa, a utworzone na niej treści są napisane po polsku. W takim przypadku konieczne będą tłumaczenia. Niemiecki jest dość popularnych językiem, dlatego znalezienie specjalisty nie powinno sprawiać problemu. O czym jednak trzeba pamiętać podczas przekładu?

Tłumaczenie strony internetowej – najważniejsze informacje

Przede wszystkim należy mieć na uwadze, że konieczność przetłumaczenia dotyczy nie tylko samego tekstu, ale również grafik i rysunków, jeśli takie pojawiają się na stronie. Specjalista powinien dokonać przekładu kodu źródłowego, metaopisów oraz słów kluczowych, bowiem wpływają one na pozycjonowanie strony. Oprócz tego konieczna jest zmiana waluty jeśli prowadzimy sklep.

Kolejną kwestią jest wybór odpowiedniej osoby. Tłumacz, którego wybierzemy musi dobrze się znać na tematyce jaką porusza nasza witryna. Ma to szczególne znaczenie jeśli zajmujemy się działalnością w mocno niszowej lub bardzo technicznej branży. W takich przypadkach lepiej skorzystać z pomocy doświadczonego biura tłumaczeń, które zatrudniają wielu tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach. Jeśli chcemy, aby strona została przetłumaczona poprawnie, nie wystarczy jedynie znajomość języka. Równie istotna jest znajomość tematyki. Tylko wtedy będziemy mieć pewność, że strona w języku niemieckim jest tożsama ze stroną po polsku.

Tłumaczenia niemiecki – co jeszcze warto o nich wiedzieć?

Szczególnym wyzwaniem jest tłumaczenie stron, których treści mają na celu zachęcenie do skorzystania z usług konkretnej osoby lub zakup produktu. W takich przypadkach niezwykle ważne jest zachowanie marketingowego tonu. Specjalista powinien zatem znać specyficzne określenia, typowe dla języka niemieckiego, nawet te bardziej potoczne. Należy pamiętać o tym, że odbiorcami naszych treści są żywe osoby, dlatego też tekst nie może być sztuczny i zbyt sztywny.

Zapraszamy: Dadan – tłumaczenia niemiecki Łódź

Inne

Ciekawe artykuły